Whoever comes from the Earth

Photo credit: the coyote calls photography

Photo credit: the coyote calls photography

Whoever
comes from the Earth
reaching for the moon
or
other heavenly mineral flower –
will soar high
wounded by blasts
of memory
shot from the explosive burst of yearning
for
out of Earth’s painted night
his winged prayers arise
out of daily destructions
seeking the inner pathways of the eyes.

Craters and arid seas
filled with tears
travelling through starry stations
escaping from dust and ashes.

Everywhere the Earth
is building its colonies of homesickness.
Not to land
on the oceans of addicted blood
only to sway
in the luminous music of ebb and flood
only to sway
to the rhythm of the unscathed
mark of eternity:
life – death –

Wer
von der Erde kommt
Mond zu berühren
oder
anderes Himmelsmineral das blüht –
angeschossen
von Erinnerung
wird er hoch springen
vom explodierenden Sehnsuchtsstoff
denn
aus bemalter Erdennacht
aufgeflügelt sind seine Gebete
aus täglichen Vernichtungen
suchend die inneren Augenstraßen.

Krater und Trockenmeere
erfüllt von Tränen
durch sternige Stationen reisend
auf der Fahrt ins Staublose.

Überall die Erde
baut an ihren Heimwehkolonien.
Nicht zu landen
auf den Ozeanen des süchtigen Blutes
nur zu wiegen sich
in Lichtmusik aus Ebbe und Flut
nur zu wiegen sich
im Rhythmus des unverwundeten
Ewigkeitszeichen:
Leben – Tod –

Translator’s Comment: “Fahrt ins Staublose” – Rather than some variation on “journey into where there is no dust” I have shifted the focus onto the departure rather than the destination, simply because I couldn’t find any satisfactory concise phrase as evocative as the German.

One thought on “Whoever comes from the Earth

Leave a comment