O Nations Of The Earth

O Nations of the Earth,
You, who wrap yourselves in the might
of unknown stars like balls of yarn,
You who sew and then unpick the seams,
You who climb into Babel as if into beehives
to dip into the honey
and be stung –

O Nations of the Earth,
do not destroy the cosmos of words,
do not slash with the knives of hatred
the sound that is also breath, that is life.

O Nations of the Earth,
let no one mean Death when he says Life –
nor Blood when he says Cradle –

O Nations of the Earth,
leave words where they grow, at their source,
for only they can fit the horizons
into place, into their real heavens,
and, on their dark sides
like a mask hiding the yawning night,
help the stars to give birth –

Völker der Erde
ihr, die ihr euch mit der Kraft der unbekannten
Gestirne umwickelt wie Garnrollen,
die ihr näht und wieder auftrennt das Genähte,
die ihr in die Sprachverwirrung steigt
wie in Bienenkörbe,
um im Süßen zu stechen
und gestochen zu werden –

Völker der Erde,
zerstöret nicht das Weltall der Worte,
zerschneidet nicht mit den Messern des Hasses
den Laut, der mit dem Atem zugleich geboren wurde.

Völker der Erde,
O dass nicht Einer Tod meine, wenn er Leben sagt –
und nicht einer Blut, wenn er Wiege spricht –

Völker der Erde,
lasset die Worte an ihrer Quelle,
denn sie sind es,
die die Horizonte
in die wahren Himmel rücken können
und mit ihrer abgewandten Seite
wie eine Maske dahinter die Nacht gähnt
die Sterne gebären helfen –

You can hear a musical arrangement of this poem here.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s